Chủ Nhật, 18 tháng 5, 2014

Điểm báo quốc tế về tình hình Biển Đông 18/5/2014

Tin cập nhật buổi chiều lúc 14 giờ. Tình hình chiều nay báo chí khắp nơi chỉ đăng tải 2 tin nóng: đàn áp biểu tình, và TQ di tản 3000 công dân của họ khỏi VN.

7. Chính sách xoay trục về châu Á của Obama bị thử thách bởi những tuyên bố mạnh mẽ của TQ trên biển Đông. Tin của Reuters đăng trên trang Business Insider 18/5/2014.
http://www.brecorder.com/articles-a-letters/187/1183835/

Washington now believes that Beijing learned the "wrong lesson" from Russia's annexation of Ukraine's Crimea peninsula on how to pursue its own territorial claims, a senior US official said. The official insisted that Beijing's behaviour had only reinforced allies' desire for an expanded US diplomatic, military and economic presence in Asia, Obama's signature second-term foreign policy initiative. Indonesian Foreign Minister Marty Natalegawa suggested that his country might be able to help mediate the China-Vietnam standoff. "If no one tries to make some kind of an effort, then the risk of escalation and a worsening situation is a very real one," he said.

Hiện nay Washington tin rằng Bắc Kinh đã nhầm lẫn khi học tập Nga trong việc sáp nhập vùng Crimea của Ukraine vào Nga và việc theo đuổi các tuyên bố về lãnh thổ của mình, một viên chức cao cấp của Mỹ tuyên bố. Viên chức này nhấn mạnh rằng cách hành xử của Bắc Kinh chỉ làm cho các đồng minh thêm quyết tâm mử rộng quan hệ ngoại giao với Mỹ, sự hiện diện về kinh tế và quân sự của quốc gia này tại châu Á, vốn là dấu ấn về chính sách ngoại giao chủ yếu của Obama trong nhiệm kỳ thứ hai này. Bộ trưởng ngoại giao Indonesia là Marty Netalegawa gợi ý rằng quốc gia của ông có thể đóng vai trò người hòa giải giữa VN và TQ trong tình trạng không có lối thoát hiện nay. "Vì nếu không có ai cố gắng thực hiện điều này thì nguy cơ leo thang chiến tranh dẫn đến một tình thế nguy hiểm là một nguy cơ có thật", ông nói.

6. VN đe dọa sẽ sử dụng những biện pháp cứng rắn để ngăn chặn tình hình bất ổn do chống Trung Quốc. Tin trên từ World Bulletin của Thổ Nhĩ Kỳ.
http://www.worldbulletin.net/news/136602/vietnam-vows-tough-measures-to-avert-anti-china-unrest

5. VN đàn áp các cuộc biểu tình phản đối Trung Quốc. Tin của AP 18/5/2014.
http://isp.netscape.com/news/world/story/1001/20140518/7157

Vietnam's government doesn't allow basic political freedoms and routinely arrested free speech activists and others challenging one-party rule.

Anti-China protests are one of the few opportunities for public gatherings in Vietnam and also attract dissident groups, who often claim Hanoi is too soft on Beijing.

Several well-known activists said they had been prevented from leaving their homes to attend the rally.

Nhà cầm quyền VN không cho phép các quyền tự do cơ bản về chính trị và thường xuyên bắt bớ những người hoạt động cho tự do ngôn luận và những người khác dám thách thức sự cai trị độc đảng hiện nay.

Biểu tình chống TQ là một trong những cơ hội hiếm hoi để người dân VN có thể tập họp ở nơi công cộng, và những cuộc tập hợp này cũng thu hút những nhóm bất đồng chính kiến, những người cho rằng Hà Nội quá nhân nhượng đối với Bắc Kinh.

Nhiều nhà hoạt động nổi tiếng cho biết họ đã bị ngăn cản không thể rời nhà để tham dự cuộc tuần hành hôm nay.

----------

Cập nhật lúc 8 g sáng 18/5. Tin mới nhất nằm ở trên cùng. Nhìn chung tin tức hôm nay chủ yếu bàn về nguyên nhân hậu quả của những đợt biểu tình bạo động của công nhân VN.

4. Dân Việt phẫn nộ rất nhiều điều chứ chẳng phải là chỉ giàn khoan. Tin trên trang Nikkei Asia Review ngày 17/5/2014.
http://asia.nikkei.com/Politics-Economy/International-Relations/Vietnams-antiChina-riots-fueled-by-job-issue

Thomas Jandl, a longtime Vietnam watcher at American University in Washington, D.C., said Vietnamese workers have been simmering over the influx of illegal Chinese immigrants and the brutal way Vietnamese factory workers are treated by their foreign managers.     

"There are many illegal or semi-legal mines in the mountains" in northern Vietnam that are staffed by Chinese workers, Jandl said. "But the worst thing was that (these Chinese workers) were marrying local women.

Thomas Jandl, một nhà quan sát lâu năm về chủ đề Việt Nam tại trường ĐH Mỹ tại Washington DC, cho biết công nhân VN lâu nay đã âm ỉ phẫn nộ về việc người lao động nhập cư trái phép từ TQ tràn đầy trên lãnh thổ VN, và sự đối xử tàn ác của những người chủ doanh nghiệp nước ngoài đối với công nhân trong nước.

"Ở miền núi có rất nhiều quặng mỏ hoạt động bất hợp pháp hoặc bán hợp pháp" ở các tỉnh phái Bắc nơi sử dụng toàn là công nhânTQ. Nhưng điều tệ hại nhất là những người này lại lập gia đình với phụ nữ Việt ở địa phương.

3. Mỹ cần phản đối tuyên bố lãnh thổ của TQ. Tin trên trang The Registered Citizen ngày 17/5/2014.
http://www.registercitizen.com/opinion/20140517/us-should-challenge-chinas-territorial-claims

The drilling is taking place near the Paracel Islands, which sit within a disputed area of the South China Sea, roughly 120 miles from Vietnam’s coast and well within Vietnam’s 200-mile exclusive economic zone. But China claims the islands based on historical usage and effective exercise of sovereignty, having occupied them since 1974. Backing off from the Paracels would deal a blow to China’s prestige, while underlining Chinese control over the islands would strengthen the leadership’s legitimacy at home.

Việc khoan dầu đang diễn ra ở quần đảo Hoàng Sa, nằm trong một vùng biển "có tranh chấp" ở Biển Đông, cách bờ biển VN khoảng 120 hải lý và hoàn toàn nằm trong vùng đặc quyền kinh tế 200 hải lý của VN. Nhưng TQ lại tuyên bố chủ quyền trên quần đảo này dựa trên việc đã có mặt ở đây trong quá khứ và đặc biệt là việc dành chủ quyền trên thực tế một cách hữu hiệu, vì TQ đã chiếm đóng trên quần đảo này từ năm 1974. Đưa giàn khoan ra khỏi Hoàng sa sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng đến uy tín của TQ, trong khi việc nhấn mạnh sự kiểm soát của TQ trên quần đảo này sẽ làm tăng tính chính danh của nhà cầm quyền TQ ở trong nước.

2. Các cuộc biểu tình chống TQ ở VN cho thấy nỗi bất bình của dân chúng không chỉ do giàn khoan ở Biển Đông. Tin trên trang Forbes ngày 17/5/2014.
http://www.forbes.com/sites/donaldkirk/2014/05/17/vietnamese-anti-china-protests-reflect-grievances-far-beyond-chinas-oil-rig/
(bài cần dịch; ai có khả năng và thời gian để dịch giúp xin vui lòng liên hệ).

Given that reality, Vietnamese see anti-Chinese violence as maybe the best way to make their point about the oil rig and much else. The Vietnamese may be no match for the Chinese, but their outrage shows their fierce determination against any oppression,  military or commercial, western or Asian.

Trước tình hình hiện nay, người dân VN nhận thấy việc sử dụng bạo lực để chống TQ có thể là cách tốt nhất để bày tỏ quan điểm của họ về vụ giàn khoan và nhiều điều khác nữa. VN có thể không phải là địch thủ của TQ, nhưng sự phẫn nộ của họ cho thấy họ có quyết tâm cao độ chống lại bất kỳ sự áp bức nào, dù là quân sự hay kinh tế, bất kể từ phương Tây hay từ châu Á.

1. TQ sơ tán 3000 công dân TQ ra khỏi VN. Tin trên trang PressTV của Iran 18/5/2014.
http://www.presstv.ir/detail/2014/05/17/363073/china-evacuates-nationals-from-vietnam/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét