Dẫn: Bài viết này, được đăng trên China Daily hôm qua, là ví dụ tiêu biểu của những lập luận và "chứng cứ" của phía TQ về "chủ quyền" của họ trên Biển Đông. Đầy ngụy biện và giả trá, nhưng chúng ta cũng cần phải biết để có thể chuẩn bị lập luận và chứng cứ để chống lại. Xin giới thiệu đến các bạn bản dịch của tôi từ bản tiếng Anh. Bài được trình bày song ngữ để dễ so sánh.
Nguồn: http://usa.chinadaily.com.cn/opinion/2014-06/14/content_17587122_2.htm
-----------
Vietnam says it has evidence to prove its claim in South China Sea but is ignoring own historical documents that vindicate China's position
Việt Nam tuyên bố là có bằng chứng để chứng minh yêu sách của mình tại biển Hoa Nam nhưng lại lờ đi những tài liệu lịch sử của chính mình có thể chứng minh cho lập trường của TQ.
****
Vietnam has been using China-Vietnam clashes in the South China Sea, and distorting facts, fanning passions and playing up the "China threat" theory, to vilify China. Ignoring the overall development of Beijing-Hanoi relationship, Vietnam is pretending to be a "victim" in the South China Sea dispute, saying it is prepared to seek international arbitration on the issue.
Việt Nam đang tận dụng những đụng độ giữa TQ-VN trên biển Hoa Nam, bóp méo sự thật, kích động tình cảm và bày ra cái thuyết về "sự đe dọa của TQ" để bôi xấu TQ. Bỏ qua phát triển về tổng thể trong quan hệ Bắc Kinh-Hà Nội, VN đang đóng vai là một "nạn nhân" trong cuộc tranh chấp ở biển Hoa Nam, và tuyên bố đã sẵn sàng để đưa vụ việc ra tòa trọng tài quốc tế.
Vietnamese leaders have said that they have enough historical evidence to justify Vietnam's sovereignty over "Huangsha" and "Changsha" islands, claiming that Vietnam has been the "master" of the two islands since the 17th century. It seems like they have lifted their remarks straight out of a white paper "Truth of China-Vietnam Relationship over 30 Years", issued by the Vietnamese Foreign Ministry in 1979 when bilateral ties were not normal. Worse, almost all the arguments in that 1979 document were copied from a "white paper" issued by the Saigon-based puppet South Vietnam regime (or the Republic of Vietnam) in February 1974.
Các nhà lãnh đạo VN nói rằng họ có đủ bằng chứng lịch sử để chứng minh chủ quyền của VN trên hai quần đảo "Hoàng Sa" và "Trường Sa", rằng VN đã "làm chủ" hai quần đảo trên từ thế kỷ 17. Có vẻ như họ đã rút những nhận xét nói trên từ một cuốn sách trắng có tên "Sự thật về mối quan hệ giữa VN và TQ trong 30 năm qua" do Bộ Ngoại giao của VN công bố vào năm 1979 khi quan hệ giữa hai nước không được bình thường. Tệ hơn, hầu hết các lập luận trong tài liệu năm 1979 đó lại được chép từ một "sách trắng" do ngụy quyền Sài Gòn ở miền Nam VN (hay Việt Nam cộng hòa) vào tháng 2 năm 1974.]
Now the Vietnamese leaders, using the so-called historical documents, are trying to claim that Vietnam's "Huangsha" and "Changsha" islands are actually China's Xisha Islands and Nansha Islands. The fact is that, the islands recorded in Vietnamese documents refer to some other islands surrounding Vietnam instead of the Xisha and Nansha islands.
Giờ đây những nhà lãnh đạo VN, sử dụng những cái gọi là tư liệu lịch sử, đang cố gắng tuyên bố rằng hai quần đảo "Hoàng Sa" và "Trường Sa" của VN thực ra chính là quần đảo Tây Sa và Nam Sa của TQ.
To encroach on China's territory in the 1970s, the South Vietnam regime distorted historical facts, which were adopted by later Vietnamese leaders for political purposes. This has complicated the issue and caused serious damage to Sino-Vietnamese ties.
Nhằm xâm lấn lãnh thổ của TQ vào thập niên 1970, chế độ miền Nam VN đã bóp méo các dữ kiện lịch sử, và điều này sau đó đã được các nhà lãnh đạo VN sử dụng nhằm mục đích chính trị. Điều này đã làm cho vấn đề trở nên phức tạp và phá hoại nghiêm trọng mối quan hệ TQ-VN.
A look at the evidence presented in China's diplomatic documents in the late 1970s and early 1980s will reveal the truth. In fact, even some Vietnamese scholars have said that the documents cited by Vietnam to claim sovereignty over the Xisha and Nansha islands are not genuine historical records but edited versions of originals, confirming China's sovereignty over the islands.
Nhìn vào những bằng chứng trong các tư liệu ngoại giao của TQ vào cuối thập niên 1970 và đầu thập niên 1980 thì sẽ biết được sự thật. Thật ra, ngay chính các học giả VN cũng đã nói rằng các tư liệu do VN trưng ra để củng cố yêu sách trên hai quần đảo Tây Sa và Nam Sa không phải là những tư liệu lịch sử thực sự mà chỉ là những phiên bản đã được chỉnh sửa từ bản gốc, vốn xác nhận chủ quyền của TQ trên hai quần đảo này.
Vietnamese leaders said China forcibly occupied the entire "Huangsha Islands" in 1974, which were then controlled by the Saigon regime. The Saigon regime had kicked up a row over the naval battle that broke out in 1974 in the waters around China's Xisha Islands and sought military support from its ally, the United States, and requested the UN Security Council's intervention. But neither the US nor the UN Security Council acceded to the Saigon regime's request. This means the international community, including the US, has never believed in Vietnam's complaints or claims.
Các nhà lãnh đạo VN nói rằng TQ đã cưỡng chiếm toàn bộ "quần đảo Hoàng Sa" vào năm 1974, lúc ấy còn đang được kiểm soát bởi chế độ Sài Gòn. Chính quyền Sài Gòn đã tổ chức một cuộc hải chiến năm 1974 tại quần đảo Hoàng Sa và kêu gọi sự giúp đỡ của đồng minh của mình lúc ấy là Mỹ, đồng thời yêu cầu Hội đồng bảo an LHQ can thiệp. Nhưng cả Mỹ lẫn Hội đồng bảo an LHQ đều không ủng hộ yêu cầu này. Điều này có nghĩa là cộng đồng quốc tế, trong đó có cả Mỹ, chưa bao giờ tin vào cáo trạng hoặc yêu sách của chế độ này.
On Sept 2, 1945, Ho Chi Minh announced the establishment of the Democratic Republic of Vietnam in Hanoi. In January 1950, the People's Republic of China became the first country to establish diplomatic relations with Ho Chi Minh-led Vietnam. For China and a vast majority of the other countries, the government of the Democratic Republic of Vietnam (later the Socialist Republic of Vietnam), was (and has been) the only legitimate government of Vietnam, and the government of South Vietnam, a puppet regime installed by French colonialists and American imperialists.
Vào ngày 2/9/1945, Ho Chi Minh tuyên bố thành lập nước VNDCCH tại Hà Nội. Tháng giêng năm 1950, Cộng hòa nhân dân Trung Hoa trở thành quốc gia đầu tiên thiết lập quan hệ ngoại giao với Việt Nam do HCM lãnh đạo. Đối với TQ và đại đa số các quốc gia khác, chính quyền của VNDCCH (sau này đổi tên thành CHXHCN Việt Nam) đã là (và đang là) chính quyền hợp pháp duy nhất của VN, còn chính quyền của miền Nam Việt Nam chỉ là một chế độ ngụy quyền do thực dân Pháp và đế quốc Mỹ dựng lên.
So now, about 39 years after defeating the Americans, why does the Socialist Republic of Vietnam want to use the Saigon regime's claim to create trouble in the South China Sea? Aren't the current Vietnamese leaders betraying Ho Chi Minh and other freedom fighters, profaning the sacrifice of hundreds of thousands of their compatriots who laid down their lives to resist foreign aggressors, and negating the valued support of their allies in the battle against colonialism by citing the comprador Saigon regime's claim?
Vậy bây giờ, 39 năm sau khi đánh bại nước Mỹ, tại sao CHXHCN Việt Nam lại muốn sử dụng yêu sách của VNCH để gây xung đột ở biển Hoa Nam? Phải chăng các lãnh đạo hiện nay của VN đang phản bội Hồ Chí Minh và những chiến sĩ cách mạng khác, xúc phạm đến sự hy sinh của hàng trăm ngàn đồng bào đã ngã xuống để chống ngoại xâm, và phủ nhận sự ủng hộ quý báu của các đồng minh trong cuộc chống lại chủ nghĩa thực dân khi dùng lại yêu sách của chế độ Sài Gòn tay sai bán nước?
The Vietnamese government must not violate the principle of estoppel in the Xisha and Nansha islands' sovereignty issue. Vietnamese leaders claim that no country recognizes that the Xisha and Nansha islands belong to China. This is a brazen lie, because the Democratic Republic of Vietnam topped the list of countries that accepted China's sovereignty over the islands.
Chính quyền VN không được vi phạm nguyên tắc estoppel về vấn đề chủ quyền ở quần đảo Tây Sa và Nam Sa. Các nhà lãnh đạo VN tuyên bố rằng không có quốc gia nào thừa nhận rằng quần đảo Tây Sa và Nam Sa thuộc về Trung Quốc. Đây là một lời nói dối trắng trợn, vì chính VNDCCH là nước đứng đầu danh sách các quốc gia công nhận chủ quyền của TQ trên các quần đảo này.
The Democratic Republic of Vietnam's position was unequivocal in the 1950s and 1960s. The position remained unchanged even after the death of Ho Chi Minh and the end of the Vietnam War in 1975. Documents with the Chinese Foreign Ministry from the 1970s and 1980s show the position of the Ho Chi Minh-led Vietnamese Communist Party on the Xisha and Nansha islands. The most important of these documents is a note given by former Vietnamese premier Pham Van Dong to Zhou Enlai and the declaration of the Democratic Republic of Vietnam in 1965.
Lập trường của chính quyền VNDCCH vào thập niên 1950 và 1960 là rõ rệt. Lập trường này vẫn không thay đổi sau cái chết của HCM và sau khi kết thúc chiến tranh VN vào năm 1975. Các tư liệu của Bộ Ngoại giao TQ từ thập niên 1970 và 1980 cho thấy lập trường của Đảng CSVN do HCM lãnh đạo về hai quần đảo Tây Sa và Nam Sa. Quan trọng nhất trong số các tư liệu này là một công hàm do Thủ tướng PVĐ gửi đến Chu Ân Lai và bản tuyên bố của VNDCCH năm 1965.
On Sept 4, 1958, the Declaration of the Government of the People's Republic of China said that the breadth of the territorial sea of the country shall be 12 nautical miles and that this provision should apply to all territories of the PRC, including all the islands in the South China Sea. On Sept 14, 1958, Pham Van Dong solemnly stated in his note to Zhou Enlai that Vietnam recognizes and supports the Declaration of the Government of the PRC on the country's territorial sea. On Sept 22, 1958, the diplomatic note was publicly published in Nhan Dan, the official newspaper of the Vietnamese Communist Party.
Vào ngày 4/9/1958, chính phủ CHNDTH ra tuyên bố rằng chiều rộng của lãnh hải của TQ sẽ là 12 hải lý và điều này sẽ được áp dụng cho tất cả mọi vùng lãnh thổ của TQ, kể cả các quần đảo trên biển Hoa Nam. Ngày 14/9/1958, PVĐ long trọng tuyên bố trong một công hàm gửi Chu Ân Lai rằng VN công nhận và ủng hộ tuyên bố của CHNDTH về vùng lãnh hải của nước này. Ngày 22/9/1958, công hàm này được đăng trên báo Nhân Dân, tờ báo chính thức của Đảng CSVN.
On May 9, 1965, the Democratic Republic of Vietnam issued a statement on the US' definition on the "theater of war" in Vietnam. The statement said that by defining the whole of Vietnam and the waters up to 100 nautical miles off its coast as well as part of the territorial sea of China's Xisha Islands as the operational area of the US armed forces, Lyndon Johnson, then US president, has directly threatened the security of the Democratic Republic of Vietnam and its neighbors.
Vào ngày 9/5/1965, VNDCCH ra một tuyên bố liên quan đến định nghĩa về "vùng chiến sự" của Mỹ. Tuyên bố này khẳng định rằng với việc định nghĩa toàn bộ lãnh thổ VN và vùng biển cách 100 dặm tính từ vùng duyên hải cũng như vùng quần đảo Tây Sa của TQ là vùng hoạt động của quân đội Mỹ, Lyndon Johnson, lúc ấy là Tổng thống Mỹ, đã trực tiếp đe dọa an ninh của VNDCCH và các nước láng giềng của nó.
In recent years, however, some Vietnamese government officials and "scholars" have tried to "reinterpret" the two government documents, only to end up making fools of themselves. And after their attempts failed, the Vietnamese government started pretending as if the two documents never existed.
Trong những năm gần đây, một số viên chức trong chính phủ VN và các "học giả" đã cố gắng "diễn giải lại" các tư liệu giữa hai chính phủ, nhưng chỉ tự biến mình thành trò cười. Và sau khi những cố gắng này thất bại, chính quyền VN bắt đầu giả vờ như những tư liệu này chưa bao giờ tồn tại.
Vietnam has said that it is fully prepared with historical and legal evidence to prove its claim in the South China Sea, and it is waiting for the appropriate time to take China to the international court of justice. If that is so, then Vietnam should not forget to attach Pham Van Dong's note and the Democratic Republic of Vietnam's statement, as well as the maps and textbooks published by Vietnam before 1975, with its complaint.
Việt Nam đã tuyên bố rằng nó có sẵn bằng chứng lịch sử và pháp lý để chứng minh yêu sách của mình tại biển Hoa Nam, và đang chờ đến lúc thuận tiện để đưa TQ ra tòa án công lý quốc tế. Nếu quả là như thế thì VN chớ quên đưa ra công hàm PVĐ và tuyên bố của VNDCCH (năm 1965) cũng như các bản đồ và sách giáo khoa mà nó xuất bản trước năm 1975, cùng với bản cáo trạng ấy.
***
The author is a researcher with the Research Center of World Issues, affiliated to Xinhua News Agency.
Nguồn: http://usa.chinadaily.com.cn/opinion/2014-06/14/content_17587122_2.htm
-----------
Vietnam says it has evidence to prove its claim in South China Sea but is ignoring own historical documents that vindicate China's position
Việt Nam tuyên bố là có bằng chứng để chứng minh yêu sách của mình tại biển Hoa Nam nhưng lại lờ đi những tài liệu lịch sử của chính mình có thể chứng minh cho lập trường của TQ.
****
Vietnam has been using China-Vietnam clashes in the South China Sea, and distorting facts, fanning passions and playing up the "China threat" theory, to vilify China. Ignoring the overall development of Beijing-Hanoi relationship, Vietnam is pretending to be a "victim" in the South China Sea dispute, saying it is prepared to seek international arbitration on the issue.
Việt Nam đang tận dụng những đụng độ giữa TQ-VN trên biển Hoa Nam, bóp méo sự thật, kích động tình cảm và bày ra cái thuyết về "sự đe dọa của TQ" để bôi xấu TQ. Bỏ qua phát triển về tổng thể trong quan hệ Bắc Kinh-Hà Nội, VN đang đóng vai là một "nạn nhân" trong cuộc tranh chấp ở biển Hoa Nam, và tuyên bố đã sẵn sàng để đưa vụ việc ra tòa trọng tài quốc tế.
Vietnamese leaders have said that they have enough historical evidence to justify Vietnam's sovereignty over "Huangsha" and "Changsha" islands, claiming that Vietnam has been the "master" of the two islands since the 17th century. It seems like they have lifted their remarks straight out of a white paper "Truth of China-Vietnam Relationship over 30 Years", issued by the Vietnamese Foreign Ministry in 1979 when bilateral ties were not normal. Worse, almost all the arguments in that 1979 document were copied from a "white paper" issued by the Saigon-based puppet South Vietnam regime (or the Republic of Vietnam) in February 1974.
Các nhà lãnh đạo VN nói rằng họ có đủ bằng chứng lịch sử để chứng minh chủ quyền của VN trên hai quần đảo "Hoàng Sa" và "Trường Sa", rằng VN đã "làm chủ" hai quần đảo trên từ thế kỷ 17. Có vẻ như họ đã rút những nhận xét nói trên từ một cuốn sách trắng có tên "Sự thật về mối quan hệ giữa VN và TQ trong 30 năm qua" do Bộ Ngoại giao của VN công bố vào năm 1979 khi quan hệ giữa hai nước không được bình thường. Tệ hơn, hầu hết các lập luận trong tài liệu năm 1979 đó lại được chép từ một "sách trắng" do ngụy quyền Sài Gòn ở miền Nam VN (hay Việt Nam cộng hòa) vào tháng 2 năm 1974.]
Now the Vietnamese leaders, using the so-called historical documents, are trying to claim that Vietnam's "Huangsha" and "Changsha" islands are actually China's Xisha Islands and Nansha Islands. The fact is that, the islands recorded in Vietnamese documents refer to some other islands surrounding Vietnam instead of the Xisha and Nansha islands.
Giờ đây những nhà lãnh đạo VN, sử dụng những cái gọi là tư liệu lịch sử, đang cố gắng tuyên bố rằng hai quần đảo "Hoàng Sa" và "Trường Sa" của VN thực ra chính là quần đảo Tây Sa và Nam Sa của TQ.
To encroach on China's territory in the 1970s, the South Vietnam regime distorted historical facts, which were adopted by later Vietnamese leaders for political purposes. This has complicated the issue and caused serious damage to Sino-Vietnamese ties.
Nhằm xâm lấn lãnh thổ của TQ vào thập niên 1970, chế độ miền Nam VN đã bóp méo các dữ kiện lịch sử, và điều này sau đó đã được các nhà lãnh đạo VN sử dụng nhằm mục đích chính trị. Điều này đã làm cho vấn đề trở nên phức tạp và phá hoại nghiêm trọng mối quan hệ TQ-VN.
A look at the evidence presented in China's diplomatic documents in the late 1970s and early 1980s will reveal the truth. In fact, even some Vietnamese scholars have said that the documents cited by Vietnam to claim sovereignty over the Xisha and Nansha islands are not genuine historical records but edited versions of originals, confirming China's sovereignty over the islands.
Nhìn vào những bằng chứng trong các tư liệu ngoại giao của TQ vào cuối thập niên 1970 và đầu thập niên 1980 thì sẽ biết được sự thật. Thật ra, ngay chính các học giả VN cũng đã nói rằng các tư liệu do VN trưng ra để củng cố yêu sách trên hai quần đảo Tây Sa và Nam Sa không phải là những tư liệu lịch sử thực sự mà chỉ là những phiên bản đã được chỉnh sửa từ bản gốc, vốn xác nhận chủ quyền của TQ trên hai quần đảo này.
Vietnamese leaders said China forcibly occupied the entire "Huangsha Islands" in 1974, which were then controlled by the Saigon regime. The Saigon regime had kicked up a row over the naval battle that broke out in 1974 in the waters around China's Xisha Islands and sought military support from its ally, the United States, and requested the UN Security Council's intervention. But neither the US nor the UN Security Council acceded to the Saigon regime's request. This means the international community, including the US, has never believed in Vietnam's complaints or claims.
Các nhà lãnh đạo VN nói rằng TQ đã cưỡng chiếm toàn bộ "quần đảo Hoàng Sa" vào năm 1974, lúc ấy còn đang được kiểm soát bởi chế độ Sài Gòn. Chính quyền Sài Gòn đã tổ chức một cuộc hải chiến năm 1974 tại quần đảo Hoàng Sa và kêu gọi sự giúp đỡ của đồng minh của mình lúc ấy là Mỹ, đồng thời yêu cầu Hội đồng bảo an LHQ can thiệp. Nhưng cả Mỹ lẫn Hội đồng bảo an LHQ đều không ủng hộ yêu cầu này. Điều này có nghĩa là cộng đồng quốc tế, trong đó có cả Mỹ, chưa bao giờ tin vào cáo trạng hoặc yêu sách của chế độ này.
On Sept 2, 1945, Ho Chi Minh announced the establishment of the Democratic Republic of Vietnam in Hanoi. In January 1950, the People's Republic of China became the first country to establish diplomatic relations with Ho Chi Minh-led Vietnam. For China and a vast majority of the other countries, the government of the Democratic Republic of Vietnam (later the Socialist Republic of Vietnam), was (and has been) the only legitimate government of Vietnam, and the government of South Vietnam, a puppet regime installed by French colonialists and American imperialists.
Vào ngày 2/9/1945, Ho Chi Minh tuyên bố thành lập nước VNDCCH tại Hà Nội. Tháng giêng năm 1950, Cộng hòa nhân dân Trung Hoa trở thành quốc gia đầu tiên thiết lập quan hệ ngoại giao với Việt Nam do HCM lãnh đạo. Đối với TQ và đại đa số các quốc gia khác, chính quyền của VNDCCH (sau này đổi tên thành CHXHCN Việt Nam) đã là (và đang là) chính quyền hợp pháp duy nhất của VN, còn chính quyền của miền Nam Việt Nam chỉ là một chế độ ngụy quyền do thực dân Pháp và đế quốc Mỹ dựng lên.
So now, about 39 years after defeating the Americans, why does the Socialist Republic of Vietnam want to use the Saigon regime's claim to create trouble in the South China Sea? Aren't the current Vietnamese leaders betraying Ho Chi Minh and other freedom fighters, profaning the sacrifice of hundreds of thousands of their compatriots who laid down their lives to resist foreign aggressors, and negating the valued support of their allies in the battle against colonialism by citing the comprador Saigon regime's claim?
Vậy bây giờ, 39 năm sau khi đánh bại nước Mỹ, tại sao CHXHCN Việt Nam lại muốn sử dụng yêu sách của VNCH để gây xung đột ở biển Hoa Nam? Phải chăng các lãnh đạo hiện nay của VN đang phản bội Hồ Chí Minh và những chiến sĩ cách mạng khác, xúc phạm đến sự hy sinh của hàng trăm ngàn đồng bào đã ngã xuống để chống ngoại xâm, và phủ nhận sự ủng hộ quý báu của các đồng minh trong cuộc chống lại chủ nghĩa thực dân khi dùng lại yêu sách của chế độ Sài Gòn tay sai bán nước?
The Vietnamese government must not violate the principle of estoppel in the Xisha and Nansha islands' sovereignty issue. Vietnamese leaders claim that no country recognizes that the Xisha and Nansha islands belong to China. This is a brazen lie, because the Democratic Republic of Vietnam topped the list of countries that accepted China's sovereignty over the islands.
Chính quyền VN không được vi phạm nguyên tắc estoppel về vấn đề chủ quyền ở quần đảo Tây Sa và Nam Sa. Các nhà lãnh đạo VN tuyên bố rằng không có quốc gia nào thừa nhận rằng quần đảo Tây Sa và Nam Sa thuộc về Trung Quốc. Đây là một lời nói dối trắng trợn, vì chính VNDCCH là nước đứng đầu danh sách các quốc gia công nhận chủ quyền của TQ trên các quần đảo này.
The Democratic Republic of Vietnam's position was unequivocal in the 1950s and 1960s. The position remained unchanged even after the death of Ho Chi Minh and the end of the Vietnam War in 1975. Documents with the Chinese Foreign Ministry from the 1970s and 1980s show the position of the Ho Chi Minh-led Vietnamese Communist Party on the Xisha and Nansha islands. The most important of these documents is a note given by former Vietnamese premier Pham Van Dong to Zhou Enlai and the declaration of the Democratic Republic of Vietnam in 1965.
Lập trường của chính quyền VNDCCH vào thập niên 1950 và 1960 là rõ rệt. Lập trường này vẫn không thay đổi sau cái chết của HCM và sau khi kết thúc chiến tranh VN vào năm 1975. Các tư liệu của Bộ Ngoại giao TQ từ thập niên 1970 và 1980 cho thấy lập trường của Đảng CSVN do HCM lãnh đạo về hai quần đảo Tây Sa và Nam Sa. Quan trọng nhất trong số các tư liệu này là một công hàm do Thủ tướng PVĐ gửi đến Chu Ân Lai và bản tuyên bố của VNDCCH năm 1965.
On Sept 4, 1958, the Declaration of the Government of the People's Republic of China said that the breadth of the territorial sea of the country shall be 12 nautical miles and that this provision should apply to all territories of the PRC, including all the islands in the South China Sea. On Sept 14, 1958, Pham Van Dong solemnly stated in his note to Zhou Enlai that Vietnam recognizes and supports the Declaration of the Government of the PRC on the country's territorial sea. On Sept 22, 1958, the diplomatic note was publicly published in Nhan Dan, the official newspaper of the Vietnamese Communist Party.
Vào ngày 4/9/1958, chính phủ CHNDTH ra tuyên bố rằng chiều rộng của lãnh hải của TQ sẽ là 12 hải lý và điều này sẽ được áp dụng cho tất cả mọi vùng lãnh thổ của TQ, kể cả các quần đảo trên biển Hoa Nam. Ngày 14/9/1958, PVĐ long trọng tuyên bố trong một công hàm gửi Chu Ân Lai rằng VN công nhận và ủng hộ tuyên bố của CHNDTH về vùng lãnh hải của nước này. Ngày 22/9/1958, công hàm này được đăng trên báo Nhân Dân, tờ báo chính thức của Đảng CSVN.
On May 9, 1965, the Democratic Republic of Vietnam issued a statement on the US' definition on the "theater of war" in Vietnam. The statement said that by defining the whole of Vietnam and the waters up to 100 nautical miles off its coast as well as part of the territorial sea of China's Xisha Islands as the operational area of the US armed forces, Lyndon Johnson, then US president, has directly threatened the security of the Democratic Republic of Vietnam and its neighbors.
Vào ngày 9/5/1965, VNDCCH ra một tuyên bố liên quan đến định nghĩa về "vùng chiến sự" của Mỹ. Tuyên bố này khẳng định rằng với việc định nghĩa toàn bộ lãnh thổ VN và vùng biển cách 100 dặm tính từ vùng duyên hải cũng như vùng quần đảo Tây Sa của TQ là vùng hoạt động của quân đội Mỹ, Lyndon Johnson, lúc ấy là Tổng thống Mỹ, đã trực tiếp đe dọa an ninh của VNDCCH và các nước láng giềng của nó.
In recent years, however, some Vietnamese government officials and "scholars" have tried to "reinterpret" the two government documents, only to end up making fools of themselves. And after their attempts failed, the Vietnamese government started pretending as if the two documents never existed.
Trong những năm gần đây, một số viên chức trong chính phủ VN và các "học giả" đã cố gắng "diễn giải lại" các tư liệu giữa hai chính phủ, nhưng chỉ tự biến mình thành trò cười. Và sau khi những cố gắng này thất bại, chính quyền VN bắt đầu giả vờ như những tư liệu này chưa bao giờ tồn tại.
Vietnam has said that it is fully prepared with historical and legal evidence to prove its claim in the South China Sea, and it is waiting for the appropriate time to take China to the international court of justice. If that is so, then Vietnam should not forget to attach Pham Van Dong's note and the Democratic Republic of Vietnam's statement, as well as the maps and textbooks published by Vietnam before 1975, with its complaint.
Việt Nam đã tuyên bố rằng nó có sẵn bằng chứng lịch sử và pháp lý để chứng minh yêu sách của mình tại biển Hoa Nam, và đang chờ đến lúc thuận tiện để đưa TQ ra tòa án công lý quốc tế. Nếu quả là như thế thì VN chớ quên đưa ra công hàm PVĐ và tuyên bố của VNDCCH (năm 1965) cũng như các bản đồ và sách giáo khoa mà nó xuất bản trước năm 1975, cùng với bản cáo trạng ấy.
***
The author is a researcher with the Research Center of World Issues, affiliated to Xinhua News Agency.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét