Thứ Ba, 13 tháng 5, 2014

Điểm báo quốc tế về tình hình Biển Đông 14/5/2014

Cập nhật mới nhất lúc 16g  14/5. Tin mới nhất nằm ở trên cùng. Nhìn chung tin tức nóng nhất hôm nay là về vụ bạo loạn của công nhân VN đập phá và đốt nhà máy của các công ty nước ngoài.

 (PS: Do dịch vội nên từ ngữ tiếng Việt có thể chưa chính xác, các bạn đọc phát hiện lỗi thì đóng góp giúp nhé.)
---------------

6. Đã đến lúc cần giải quyết những tranh chấp trong nội bộ ASEAN liên quan đến biển Đông. Nhận định từ trang The Diplomat 14/5/2014

The Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) has once again stood paralyzed in the face of Chinese assertiveness in the South China Sea. [...] The 10 ASEAN member states failed to take a united stance on the issue at the summit in Myanmar over the weekend.

The crux of the issue hasn’t changed since at least the 2012 ASEAN summit, which ended without a communique for the first time ever due to disagreements on the South China Sea. Namely, only four ASEAN member states — the Philippines, Vietnam, Brunei and Malaysia (and possibly now Indonesia) — have ongoing territorial disputes with China (and Taiwan) over the South China Sea.

ASEAN lại một lần nữa hoàn toàn tê liệt trước thái độ hung hăng của Trung Cộng trên Biển Đông. 10 quốc gia thành viên của ĐNÁ đã thất bại trong việc có được một lập trường thống nhất về vấn đề tranh chấp ở Biển Đông trong Hội nghị thượng đỉnh tại Myanmar vào cuối tuần qua.

Quan điểm cốt lõi về vấn đề này không hề thay đổi kể từ Hội nghị thượng đỉnh ASEAN 2012, khi lần đầu kết thúc đã không đưa ra được bản thông cáo chung như đã dự định vì những bất đồng quanh vấn đề Biển Đông. Cụ thể là chỉ có 4 nước ASEAN là Philippines, Vietnam, Brunei và Malaysia (và giờ đây có thể thêm Indonesia) là có tranh chấp thường xuyên về lãnh thổ với Đài Loan và Trung Cộng về vấn đề Biển Đông.

5. Ấn Độ biểu lộ sự ủng hộ VN trong tranh chấp ở Biển Đông. Tin từ trang World Socialist Web Site.
(Chú ý: Đây là trang tin trái chiều, ủng hộ Trung Cộng và chống Mỹ. Tuy nhiên, để hiểu rõ vấn đề thì cần đọc thông tin nhiều chiều.)
http://www.wsws.org/en/articles/2014/05/13/indi-m13.html

The Indian diplomat’s statement avoided mention of either China or Vietnam. However, its references to “freedom of navigation,” “security of sea lanes,” interests of “international community” and “international law” echo the US’s hypocritical stance on the disputes China has with its East Asian neighbours.

Phát biểu của nhà ngoại giao Ấn Độ tránh không nêu tên Trung Cộng hoặc VN. Tuy nhiên, phát biểu này đề cập đến "quyền tự do hàng hải", "an ninh đường biển", lợi ích của "cộng đồng quốc tế" và "luật pháp quốc tế" cho thấy sự lặp lại của thái độ "đạo đức giả" của Mỹ về tranh chấp giữa Trung Cộng và các nước láng giềng Đông Á. 

4. Mâu thuẫn quyền lợi đang cản trở sự phát triển ở khu vực Biển Đông. Tin từ trang Wall Street Journal.
http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052702303627504579559814234776616?mod=e2tw&mg=reno64-wsj

3. Nhà máy bị đốt cháy trong các cuộc biểu tình chống TQ tại VN. Tin từ trang The New Zealand Herald.
http://www.nzherald.co.nz/world/news/article.cfm?c_id=2&objectid=11254884

HANOI, Vietnam (AP) Anti-China mobs torched up to 15 foreign-owned factories and trashed many more in southern Vietnam as anger over the recent deployment by China of an oil rig in disputed Southeast Asian waters span dangerously out of control, officials and state media said Wednesday.

The unrest at industrial parks established to attract foreign investors was the most serious outbreak of public disorder in the tightly controlled country in years. It points to the dangers for the government as it manages public anger at China and also protests itself against the Chinese deployment in a part of the South China Sea it claims as its own.

Hanoi, VN (AP). Những đám đông hỗn loạn đã đốt cháy cỡ 15 nhà máy có đầu tư của nước ngoài và đập phá nhiều nhà máy khác ở miền Nam VN khi nỗi giận dữ đối với việc Trung Cộng vừa trên khai một dàn khoan trong vùng biển có tranh chấp đã bùng phát một cách nguy hiểm và không kiểm soát nổi, các viên chức và báo chí nhà nước cho biết vào Thứ Tư.

Sự hỗn loạn tại các khu công nghiệp nhằm thu hút đầu tư của nước ngoài là vụ bạo loạn công khai nghiêm trọng nhất trong nhiều năm qua tại một đất nước được kiểm soát chặt chẽ. Nó cho thấy những mối nguy hiểm đối với chính quyền trong việc kiểm soát nỗi giận dữ của công chúng đối với Trung Cộng nói chung và cụ thể là những hoạt động của Trung Cộng ở Biển Đông mà VN tuyên bố là thuộc chủ quyền của mình

2. Các công ty Đài Loan bị thiệt hại nặng vì căng thẳng giữa VN và TQ gia tăng. Tin từ trang Asiaone của Singapore.
http://business.asiaone.com/news/taiwan-companies-suffering-big-losses-vietnam-china-tensions-grow

TAIPEI - Taiwan companies doing business in Vietnam have lost billions of dollars as tensions mount tensions between Vietnam and China, an industry association said on Wednesday.

The losses included damage to manufacturing facilities which were set on fire, including those operated by Formosa Plastics Group, said Serena Liu, chairwoman of the Council of Taiwanese Chamber of Commerce in Vietnam.

Taipei - Các công ty Đài Loan làm ăn ở VN đã bị thiệt hại hàng tỷ đô la vì căng thẳng gia tăng chồng chất giữa VN và TQ, một hiệp hội doanh nghiệp cho biết vào Thứ Tư.

Những thiệt hại này bao gồm nhà xưởng sản xuất bị phá hủy do bị phóng hỏa, bao gồm các công ty của tập đoàn Nhựa Formosa, bà Serena Liu, Chủ tịch Hội đồng thương mại Đài Loan tại VN cho biết.

1. Trung Cộng đang chuẩn bị xây dựng căn cứ quân sự tại vùng biển tranh chấp với Philippines? Tin từ đài VOA.
http://www.voanews.com/content/philippines-claims-china-reclaiming-land-in-disputed-south-china-sea/1914113.html

The Philippines says China appears to be preparing to build an airstrip or military outpost on a reef in a part of the South China Sea claimed by both Manila and Beijing.

The Philippine Foreign Ministry says satellite photos show China has moved large amounts of dirt and other materials to the Johnson Reef, in an attempt to expand the land area.

Nguồn tin từ Philippines cho biết Trung Cộng dường như đang chuẩn bị xây dựng sân bay hoặc căn cứ quân sự trên một đảo san hô ở vùng biển nơi cả Bắc Kinh lẫn Manila cùng tuyên bố chủ quyền.

Bộ Ngoại giao Philippines cho biết các hình ảnh từ vệ tinh cho thấy Trung Cộng đang chuyển một lượng đất và nhiều vật liệu khác đến đảo Johnson (một hòn đảo san hô) trong nỗ lực mở rộng diện tích đất ở đây.

6 nhận xét:

  1. (những hoạt động của Trung Cộng ở Biển Đông mà quốc gia này tuyên bố là thuộc chủ quyền của họ.) chữ "it" trong câu này có lẽ chỉ "the government" ( VN) chứ không phải Trung cộng?; nếu vậy sẽ là: ..... mà VN tuyên bố thuộc chủ quyền của mình

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn anh Tú Đoàn nhé, sẽ xem lại.

      Xóa
    2. Thực ra, khi đọc lại cũng khó xác định it ở đây chỉ nước nào; đúng là một trường hợp "tối nghĩa". Nhưng sẽ sửa lại theo ý anh Tú Đoàn để có thêm cơ hội khẳng định chủ quyền là thuộc phía VN.

      Xóa
  2. 1."không đưa ra được bản thông cáo chung đầu tiên" ( ended without a communique for the first time ever) chỗ này theo tôi hiểu là " lần đầu tiên hội nghị kết thúc mà không đưa ra được một bản tuyên bố chung ( những lần trước thì có)
    2 ( chuyện nhỏ, không quan trọng):" stance" thái độ ; trường hợp này báo chí trước 75 dùng chữ "lập trường"

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Rất cám ơn đóng góp rất chính xác của anh Tú Đoàn.

      Xóa