Tin cập nhật đến 13 giờ 17/5/2014. Hôm nay bớt nóng, và
nhiều phân tích sâu. Tình hình chung: Mọi người lo ngại về sự gia tăng
căng thẳng tại Biển Đông. Mỹ không thể tiếp tục đứng im.
------------
6. Mỹ cảnh cáo TQ về những vụ đụng độ (trên Biển Đông). Tin của Reuters đăng trên trang Smart Investor ngày 17/5/2014.
In Washington, a senior US official said China's relations with its neighbours were straining ties with the US, raising questions over how the world's two biggest economies can work together.
"This is raising some fundamental questions for us about China's long-term strategic intentions," the US official told Reuters, speaking on condition of anonymity. He said Beijing's moves appeared to fit a "pattern" of advancing territorial claims through coercion and intimidation.
"China's activities are straining the US-China relationship because it raises questions about our ability to partner together in Asia or even bilaterally."
Tại Washington, một viên chức cấp cao của Hoa Kỳ cho biết mối quan hệ giữa TQ với các nước láng giềng đang làm căng thẳng cho các mối quan hệ với Mỹ và đặt ra câu hỏi về việc hai nền kinh tế lớn nhất thế giới này có thể làm việc với nhau như thế nào.
"Vụ việc này đang đặt ra cho chúng tôi những câu hỏi quan trọng về những ý đồ chiến lược lâu dài của TQ", người viên chức chính phủ Hoa Kỳ phát biểu với phóng viên của Reuters, yêu cầu được giấu tên. Ông cho biết những bước đi của TQ rõ ràng cùng một kiểu mẫu là đẩy mạnh tuyên bố chủ quyền thông qua cưỡng bức và đe dọa.
"Hành động của TQ làm xấu đi quan hệ Mỹ-Trung vì nó đặt ra câu hỏi về khả năng hai nước có thể cùng hợp tác với nhau trong bối cảnh châu Á, hoặc thậm chí chỉ là hợp tác song phương."
5. Giữa biển khơi, Việt Nam và TQ đang chơi một trò chơi căng thẳng. Tin của AP ngày 17/5/2014.
http://www.kwwl.com/story/25542219/on-high-seas-vietnam-and-china-play-tense-game
(bài cần dịch, ai có khả năng và thời gian để dịch giúp xin vui lòng liên hệ).
Vietnam's Communist Party has been trying to leverage its links with the party in China to quietly resolve their differences, mindful of the economic importance of good relations.
ĐCSVN vẫn đang cố gắng dùng các mối quan hệ của mình thông qua Đảng CS Trung Quốc để ngấm ngầm giải quyết sự khác biệt, vì theo họ việc duy trì quan hệ tốt với TQ là quan trọng về mặt kinh tế.
4. "Nền ngoại giao giàn khoan” của TQ tại Biển Đông. Bài trên The Heritage Foundation Blog 16/5/2014.
http://blog.heritage.org/2014/05/16/chinas-oil-rig-diplomacy-south-china-sea/#
3. Tiếng trống trận của TQ đang vang lên tại Biển Đông. Bài trên báo The Australian 17/5/2014.
http://www.theaustralian.com.au/news/world/chinas-war-drums-beat-in-south-china-sea/story-e6frg6so-1226920726858
2. Quan hệ Việt – Trung ảnh hưởng nghiêm trọng qua vụ dàn khoan HD-981 ở Biển Đông. Bài trên The Telegraph Daily 17/5/2014.
http://www.dailytelegraph.com.au/news/nsw/china-and-vietnam-relations-sink-over-oil-rig-in-south-china-sea/story-fni0cx12-1226920022499
1. Indonesia lên tiếng bày tỏ sự quan ngại về căng thẳng Trung – Việt và kêu gọi hai bên kiềm chế. Bài trên Global Post 16/5/2014
http://www.globalpost.com/dispatch/news/kyodo-news-international/140516/indonesia-voices-concern-over-china-vietnam-tension-ur
---------
Về mấy từ trong tựa bài báo trên The Australian (số 3 ở trên): China's War Drums Beat in South China Sea.
Tôi đã dịch tựa ở trên là: Tiếng trống trận của TQ đang vang lên tại Biển Đông. Tuy nhiên anh NVP góp ý rằng từ "drumbeat" không phải là tiếng trống trận mà nên dịch là sự hung hãn.
Tôi nghĩ dịch là "hung hãn" thì không sai, nhưng theo tôi trong trường hợp này nên dịch là "trống trận" (hay trống thúc quân) vì nó chính xác cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng. Thứ nhất, trong tựa bài chúng ta có "war drums" (danh từ số nhiều) tức là những tiếng trống thúc quân trong một trận đánh. Thứ hai, "trống trận/ trống thúc quân" ở đây cũng chỉ rõ việc TQ đang gia tăng căng thẳng trên Biển Đông, và phù hợp với nội dung bài viết.
Có thể đọc đoạn trích dưới đây để thấy rõ ý của tác giả:
Vietnam had sent in ships to try to disrupt the drilling, he [General Fang Fenghui] said through an interpreter, “and that is something that we are not able to accept”.
"Việt Nam đã điều tàu đến làm gián đoạn việc khoan dầu, và đó là điều chúng tôi không thể chấp nhận," tướng TQ Phòng Phong Huy tuyên bố qua lời của một người phiên dịch.
------------
6. Mỹ cảnh cáo TQ về những vụ đụng độ (trên Biển Đông). Tin của Reuters đăng trên trang Smart Investor ngày 17/5/2014.
In Washington, a senior US official said China's relations with its neighbours were straining ties with the US, raising questions over how the world's two biggest economies can work together.
"This is raising some fundamental questions for us about China's long-term strategic intentions," the US official told Reuters, speaking on condition of anonymity. He said Beijing's moves appeared to fit a "pattern" of advancing territorial claims through coercion and intimidation.
"China's activities are straining the US-China relationship because it raises questions about our ability to partner together in Asia or even bilaterally."
Tại Washington, một viên chức cấp cao của Hoa Kỳ cho biết mối quan hệ giữa TQ với các nước láng giềng đang làm căng thẳng cho các mối quan hệ với Mỹ và đặt ra câu hỏi về việc hai nền kinh tế lớn nhất thế giới này có thể làm việc với nhau như thế nào.
"Vụ việc này đang đặt ra cho chúng tôi những câu hỏi quan trọng về những ý đồ chiến lược lâu dài của TQ", người viên chức chính phủ Hoa Kỳ phát biểu với phóng viên của Reuters, yêu cầu được giấu tên. Ông cho biết những bước đi của TQ rõ ràng cùng một kiểu mẫu là đẩy mạnh tuyên bố chủ quyền thông qua cưỡng bức và đe dọa.
"Hành động của TQ làm xấu đi quan hệ Mỹ-Trung vì nó đặt ra câu hỏi về khả năng hai nước có thể cùng hợp tác với nhau trong bối cảnh châu Á, hoặc thậm chí chỉ là hợp tác song phương."
5. Giữa biển khơi, Việt Nam và TQ đang chơi một trò chơi căng thẳng. Tin của AP ngày 17/5/2014.
http://www.kwwl.com/story/25542219/on-high-seas-vietnam-and-china-play-tense-game
(bài cần dịch, ai có khả năng và thời gian để dịch giúp xin vui lòng liên hệ).
Vietnam's Communist Party has been trying to leverage its links with the party in China to quietly resolve their differences, mindful of the economic importance of good relations.
ĐCSVN vẫn đang cố gắng dùng các mối quan hệ của mình thông qua Đảng CS Trung Quốc để ngấm ngầm giải quyết sự khác biệt, vì theo họ việc duy trì quan hệ tốt với TQ là quan trọng về mặt kinh tế.
4. "Nền ngoại giao giàn khoan” của TQ tại Biển Đông. Bài trên The Heritage Foundation Blog 16/5/2014.
http://blog.heritage.org/2014/05/16/chinas-oil-rig-diplomacy-south-china-sea/#
3. Tiếng trống trận của TQ đang vang lên tại Biển Đông. Bài trên báo The Australian 17/5/2014.
http://www.theaustralian.com.au/news/world/chinas-war-drums-beat-in-south-china-sea/story-e6frg6so-1226920726858
2. Quan hệ Việt – Trung ảnh hưởng nghiêm trọng qua vụ dàn khoan HD-981 ở Biển Đông. Bài trên The Telegraph Daily 17/5/2014.
http://www.dailytelegraph.com.au/news/nsw/china-and-vietnam-relations-sink-over-oil-rig-in-south-china-sea/story-fni0cx12-1226920022499
1. Indonesia lên tiếng bày tỏ sự quan ngại về căng thẳng Trung – Việt và kêu gọi hai bên kiềm chế. Bài trên Global Post 16/5/2014
http://www.globalpost.com/dispatch/news/kyodo-news-international/140516/indonesia-voices-concern-over-china-vietnam-tension-ur
---------
Về mấy từ trong tựa bài báo trên The Australian (số 3 ở trên): China's War Drums Beat in South China Sea.
Tôi đã dịch tựa ở trên là: Tiếng trống trận của TQ đang vang lên tại Biển Đông. Tuy nhiên anh NVP góp ý rằng từ "drumbeat" không phải là tiếng trống trận mà nên dịch là sự hung hãn.
Tôi nghĩ dịch là "hung hãn" thì không sai, nhưng theo tôi trong trường hợp này nên dịch là "trống trận" (hay trống thúc quân) vì nó chính xác cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng. Thứ nhất, trong tựa bài chúng ta có "war drums" (danh từ số nhiều) tức là những tiếng trống thúc quân trong một trận đánh. Thứ hai, "trống trận/ trống thúc quân" ở đây cũng chỉ rõ việc TQ đang gia tăng căng thẳng trên Biển Đông, và phù hợp với nội dung bài viết.
Có thể đọc đoạn trích dưới đây để thấy rõ ý của tác giả:
Vietnam had sent in ships to try to disrupt the drilling, he [General Fang Fenghui] said through an interpreter, “and that is something that we are not able to accept”.
"Việt Nam đã điều tàu đến làm gián đoạn việc khoan dầu, và đó là điều chúng tôi không thể chấp nhận," tướng TQ Phòng Phong Huy tuyên bố qua lời của một người phiên dịch.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét