Thứ Hai, 19 tháng 5, 2014

Điểm báo quốc tế về tình hình Biển Đông 19/5/2014 + 20/5/2014

Tin cập nhật lúc 8 giờ ngày 20/5/2014. 
-------------

5. "Lãnh thổ quốc gia di động" của Trung Quốc. Bài viết trên trang American Thinker của Mỹ ngày 19/5/2014.

http://www.americanthinker.com/2014/05/chinas_mobile_national_territory.html

There is no doubt about the purpose of the rig given that a Chinese state oil company official once called it “our mobile national territory.”  Its primary purpose isn’t commercial.  If China can drill an oil well on some other country’s seabed, they can then claim that it was China’s territory all along.  The rig is having its first outing to that purpose off the coast of Vietnam, accompanied by 86 Chinese vessels including a submarine.   

Mục đích của giàn khoan rất rõ ràng, vì một công ty dầu khí thuộc nhà nước của TQ đã từng gọi nó là "lãnh thổ quốc gia di động". Mục đích chính của nó không phải là thương mại. Nếu TQ có thể khoan một giếng dầu ở thềm lục địa một quốc gia nào đó thì họ sẽ tuyên bố đó chính là vùng lãnh thổ của họ từ trước đến giờ. Giàn khoan này bắt đầu hoạt động với mục đích vừa nêu ngoài khơi vùng bờ biển của VN, có kèm 86 tàu hộ tống trong đó có cả tàu ngầm.
----
Và dưới đây là nhận xét đáng chú ý của bạn đọc:

Everything points to war in the far east. China is trembling at the brink a financial disaster, has a lot of excess males, and sees a vacuum as the US declines under the Obama administration. Japan has slept dreaming that someone else, the US, would always protect them. Time to wake up. They had better make friends with Vietnam and the Philippines because right now the US isn't even its own friend.

Mọi dấu hiệu đều cho thấy khả năng xảy ra chiến tranh ở vùng Viễn Đông. TQ đang run rẩy trước một thảm họa tài chính, đang dư thừa đàn ông, và nhận thấy có một khoảng trống do sự suy giảm vai trò của Mỹ dưới thời Tổng thống Obama. Nhật Bản lâu nay vẫn ngủ mơ rằng sẽ có ai đó, ví dụ như Mỹ, luôn sẵn sàng bảo vệ họ. Đã đến lúc Nhật cần tỉnh giấc. Họ cần làm bạn với Việt Nam và Philippines bởi vì ngay lúc này nước Mỹ thậm chí chăng thể là bạn của chính mình nữa.


4. Điều mà cả Mỹ lẫn TQ đều giữ kín không nói ra về Biển Đông. Tin trên tờ WSJ ngày 20/5/2014.
http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2014/05/20/what-the-u-s-and-china-arent-saying-about-the-south-china-sea/


Washington may deny that it is engaged in an effort to contain China, but Beijing views the U.S. pivot as precisely that.

At the same time, even as China denies any interest in threatening the U.S.-led world order, U.S. policymakers, experts and pundits increasingly describe China’s “peaceful rise” as bunk.

Washington có thể phủ nhận việc Mỹ đang nỗ lực khống chế TQ, nhưng Bắc Kinh nhìn nhận chính sách xoay trục về châu Á của Mỹ chính là để làm điều này.
[...]

In fact, both sides are actually hedging—planning for war and cooperating where they can–to avoid potential disastrous consequences.

Cùng lúc đó, dù TQ không thừa nhận rằng nước này muốn đe dọa cái trật tự thế giới do Mỹ lãnh đạo, nhưng các nhà chính sách, các chuyên gia và học giả ngày càng cho rằng cái gọi là "trỗi dậy hòa bình" của TQ là điều vớ vẩn.
[...]
Quả thật, cả hai nước đều đang tránh né - vừa chuẩn bị chiến tranh vừa hợp tác ở những nơi có thể - để tránh những hậu quả khủng khiếp có thể xảy ra.

--------------
Tin cập nhật lúc 21 giờ ngày 19/5/2014. Tình hình hôm nay báo chí khắp nơi đăng tải 2 tin nóng: TQ "sơ tán" công nhân TQ ra khỏi VN; và quân đội TQ áp sát biên giới VN. Ngoài ra, còn có nhiều bài viết hăm he, dọa dẫm VN và ASEAN của báo chí TQ.

3. TQ yêu cầu ASEAN giữ thái độ trung lập về vấn đề Biển Đông. Tin trên tờ Nhân Dân nhật báo của TQ 19/5/2014.
http://usa.chinadaily.com.cn/world/2014-05/19/content_17518900.htm

2. Biểu tình chống TQ khiến Mỹ và Việt xích lại gần nhau hơn. Tin trên trang Want China Times của Đài Loan 19/5/2014.

http://www.wantchinatimes.com/news-subclass-cnt.aspx?id=20140519000088&cid=1101&MainCatID=0



1. Quyết tâm của TQ trên Biển Đông là không thể lay chuyển. Tin trên tờ Nhân Dân nhật báo của TQ 19/5/2014.
http://english.peopledaily.com.cn/90883/8631022.html 
BEIJING, May 19 -- From disrupting a Chinese company's oil drilling operations to violence against foreign investors that has left two Chinese nationals dead, Vietnam has gone too far in its unfounded nationalism.

With about three thousand Chinese already evacuated from the country, it's time for Vietnam to pause and reflect on its unreasonable hyping of so-called "territorial disputes" and thus instigation of anti-Chinese sentiment.

 
Tóm tắt ý chính: VN đã đi quá xa trong chủ nghĩa dân tộc vô căn cứ. Đã đến lúc VN cần dừng lại để xem xét lại cái gọi là "tranh chấp lãnh thổ" giữa hai nước để từ đó kích động tâm lý chống Trung Quốc của họ.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét